translation

translation
  • tiny fingers

    2009-02-03

    Rendering something small with diminutive suffixes in Ukrainian has to be supplied with English adjectives: tiny, tinier, tiny little or little: Або їсть виноград, відриваючи кожну ягідку зокрема своїми пальчиками (Андрухович-Перв:188) (literal chinese...
    Tag:different,tiny fingers
    发表于11:28:19 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • Explicitation

    2009-02-03

    Interestingly enough, V. Komissarov refers to explication as a "complex lexico-grammatical transformation" (Komissarov:173) and adds that it is "a descriptive chinese to english translations" (Komissarov:173, 185). Our task is to an...
    Tag:not understand,Ivan Shvonts w
    发表于11:19:56 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation 1

    2009-02-03

    English is known to be more implicit than any Slavic language—its analytical and informative nature is quite "compressed" in contrast with Ukrainian—grammatically and semantically, for the most part. We suggest, however, to "...
    Tag:
    发表于11:13:36 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • significance

    2009-02-03

    A.c. Well publicized the book was.

    B.       Predicated theme

    Abdul-Raof, Hussin (1998) Subject, Theme and Agent in Modern Standard   Arab...
    Tag:References,6. CONCLUSION
    发表于09:58:54 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • A Use of Thematic Structure Theory in Translation 2

    2009-02-03

    It is doubtless that the T structure mirrors the information distribution of a text. Then when translated, the T structure of the original text should remain unchanged as long as the translated text reads smoothly. There are at least two points support...
    Tag:5. Significanc,5.3. Unmarkedn
    发表于09:54:52 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • A Use of Thematic Structure Theory in Translation 2

    2009-02-03

    The most important point for source text thematic analysis is that the translator should be aware of the relative markedness of the thematic and information structure. Again, what is marked varies across languages. Problems in copping the ST pattern in...
    Tag:4. Theme in Ot
    发表于09:51:12 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
  • A Use of Thematic Structure Theory in Translation 1

    2009-02-03

    chinese to english translations is definitely a complicated activity. Although much discussion has been held as to such question as it is science or art, whether theory in chinese translations, etc. it has been widely accepted that chinese translations...
    Tag:1. Introductio,Key words
    发表于09:48:02 | 阅读全文 | 评论 0 | 编辑 | 分享 0
共1页 1

个人资料

日历

搜索

管理

  • 进入后台 写新日志
  • 文章管理 评论管理
  • 更换模板 访问统计

文章分类

    Tag

    • fingers[1]
    • different,tiny[1]
    • w[1]
    • Shvonts[1]
    • understand,Ivan[1]
    More..

    最新文章

    • tiny fingers
    • Explicitation
    • The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation 1
    • significance
    • A Use of Thematic Structure Theory in Translation 2
    • A Use of Thematic Structure Theory in Translation 2
    • A Use of Thematic Structure Theory in Translation 1
    全部日志>>

    最新评论

      链接

        存档

        • 2009 [7]
        • 访问统计:
        • RSS 什么是RSS?
          用IM提醒我内容更新
          订阅到QQ邮箱
          订阅到鲜果阅读器
          订阅到Google阅读器
          订阅到抓虾阅读器
        • 《城客》第四期:创意之城
          博客大巴
          博客大巴使用指南
          博客大巴模板中心
          免费注册博客大巴
          一键博客搬家工具
          中文互动杂志城客
        Copyright © 2002-2012 BlogBus.com, All Rights Reserved. 博客大巴 版权所有
        博客大巴模板设计:爱城市·爱生活·爱城客 | 作者:日月    素材来源:iCity.cn
          iCity YOHOcity